原句:Governments establish welfare systems to provide a safety net to prevent people from suffering the effects of poverty.
请问老师:以上原句中包括2个目的状语分别是红体色部分和蓝体字部分。请问老师这两个目的状语有本质有什么区别吗?一个句子最多可以有几个to do作目的状语?
比如,原句再加上一个to do变为3个目的状语是不是可行:
即:Governments establish welfare systems to provide a safety net to prevent people from suffering the effects of povertyto make human being live better.
很感谢!
原句和网友的句子都很好,翻译如下:
原句:Governments establish welfare systems to provide a safety net to prevent people from suffering the effects of poverty.
【翻译】各国政府打造福利规范,提供安全网,预防大家遭受贫穷带来的影响。
网友的句子:Governments establish welfare systems to provide a safety net to prevent people from suffering the effects of poverty to make human being live better.
【翻译】各国政府打造福利规范,提供安全网,预防大家遭受贫穷产生的影响,使人类生活得更好。
【说明】我在翻译时,特地把几个动词不定式分别翻译成跟谓语并列,防止过于突出目的,和作定语的关系。如此,语句愈加自然,语义愈加顺畅。
【剖析】原句:Governments establish welfare systems to provide a safety net to prevent people from suffering the effects of poverty.
句中的两个不定式:to provide a safety net 与to prevent people from suffering the effects of poverty,作“目的状语”或“定语”均可。
理由如下:
1. 不定式的逻辑主语,假如也是句子的主语,那样,就能理解为“目的状语”。
2. 不定式的逻辑主语,若是不定式前面的那个名词,那样就能理解为“定语”。它们之间是“修饰和被修饰”的关系。
3. 假如上述两种成分都成立,那样,在翻译时可灵活学会。
4. 除此之外,我教给网友一个判断不定式作定语的好方法。
判断不定式是否作定语,有一个非常简单的检验方法:
This is + 被不定式修饰的名词 + 不定式。
These are + 被不定式修饰的名词 + 不定式。
假如句子成立,那样,就能判定不定式作“定语”。比如:
This is a safety net to prevent people from suffering the effects of poverty.
These are welfare systems to provide a safety net...
以上两个句子,语法正确,意思完整。说明不定式作定语是没任何问题的。
但,网友的句子,自己加上的这个不定式 to make human being live better,就只能作“目的状语”了,由于它没可以修饰的名词。
【提示】英语中的“目的状语”,在翻译时不要特意突出,除非在不定式之前,加了in order 或so as 等词汇。