《夏洛特的网》里有句话:
He also has a smudge on one side where he lays in the manure.
此处的 lays 中文意思应该是“躺”,然而其原形显然是“lay” 不是“lie。
请问怎么样讲解?
是的,这里的lay表示“躺;卧”。句意:他(指猪)常躺在粪堆里的那边身子也有埋汰的地方。下文还有一处如此的使用方法:
Helaysin clean straw, corrected Mr. Zuckerman. “他可是躺在干净的稻草上。”祖克曼先生更正。
我认为,句中用lays并不规范,是非常随便的表达,甚至可以说是“错别字”,应改为lies。尽管英美国家有人如此说,但建议不要模仿。请看COCA例句:
Annielaysinbed, wide awake.
DAY Kellylaysinbedstaring at the ceiling.
For a long moment helaysonthegroundtoo tired to move, his face in the dirt.
▲注意区别:
躺;卧;坐落于:lie → lies → lay → lain → lying
说谎:lie → lies → lied, → lied → lying
搁置;产卵:lay → lays → laid → laid→ laying