在读儒勒·凡尔纳的《气球上的五星期》时,有一句话(红色部分)令我有的困惑。为了便于更好地理解句意,我把前后文也贴上来了。
At this height a more decided curent carried the balloon toward the southwest. What a magnificent spectacle was then outspread beneath the gaze of the travelers! The island of Zanzibar could be seen in its entire extent, marked out by its deeper color upon a vast planisphere; the fields had the appearance of patterns of different colors, and thick clumps of green indicated the groves and thickets.
译文1:整个桑给巴尔岛呈目前他们面前,颜色较深的地方则构成了一幅壮阔地地球平面图(未知出处)
译文2:桑给巴尔岛整个映入视线中,色彩较深的地方很突出,好似一份大的地球平面图上标出的那样(百家出版社曹剑译本)
译文3:整个桑给巴尔岛尽收眼底,颜色更深,就像在一个庞大的星球上(译林出版社顾元芬译本)
这几个版本里对itsdeeper color的概念不同。前两种觉得指的是岛上颜色较深的地方。我认可第三种,指的是整座岛颜色较深,但后面的部分仿佛没把marked out的意思翻译出来。我想原文指的是岛的颜色比较深,所以它非常突出非常显眼,这种突出的感觉就仿佛它是出目前一幅浩大的地球平面上那样。不了解我的理解是不是正确?假如正确的话,如何翻译更适合呢?
另外还有一个关于提问的小问题:这种问题我该归类于词法、句法类,还是专题讨论里的翻译类呢?
第一句和第二句中“颜色较深的地方”会叫人误解为岛上的颜色有深有浅。
原文deeper color是指岛屿的颜色较周围的海水的颜色深。作者用了暗喻手法,没说从热气球往下看就仿佛看到一个巨大的平面地图,而直接说下面的平面地图。marked out为过去分词短语作状语,in deeper color为方法状语,upon为地址状语。过去分词短语的意思是:(整个岛屿)在巨大的平面地图上被用较深的颜色标示了出来。这里没所谓“突出的”含义,是地图用不同颜色标示某个地区或湖泊、岛屿等的意思。
整个桑给巴尔岛尽收眼底,颜色比周围海水更深,好似一份巨大的地球平面图上标出的那样。(暗喻翻译为明喻)