欢迎来到英语好学网

口译笔译|中级口译常识:借助上下文深入知道原文含义

来源:www.zzbaiw.com 2024-08-15
拜读了《成才与就业》英语口译考试专刊上孙黎博士的《英汉、汉英笔译精要》一文后,深以为然。孙博土指出:因为平常对英文报刊、杂志上的时事性文章的阅读量不够大,有的考生对一些常用经济类词语在上下文中的确切含义把握不准;另一类考生则对一个词的多种含义学会不全方位。只知其一,不知其二,于是考试时考生要么用自己所熟知、但实质并不准确的词进行翻译,要么就不考虑上下文随便猜一个词,有些干脆就忽视不译,结果总是因词不达意或过分意译而失分。

上述现象反映在本次考试试题中依旧突出。考生或闪烁其辞、或妄加猜测、或随便附会,个中缘由第三被孙博士言中。因此。孙博士力主考生除平常加大对时事、经济类文章的阅和信息获得,扩大词语量外,还应积极培养依据上下文有效猜测词义的能力。

所谓依据上下文有效猜测词义,就是以考生所学的语法、句法常识,剖析考试试题中各种语言关系,并通过这类关系对词汇的意思进行适当的判断;然后,基于对词汇的认识,深入知道原文的意思。依据上下文有效猜测词义不止是考生平常阅读时需要勤加操练的一项阅读技能,也是考生在应试过程中比较行之有效的一种渠道。

现以2003年9月高级口译第一阶段考试英文翻译中文部分第一段为例,解释依据上下问有效地猜测词义攻略:

①The effect governmental expenditures2 on the total economy varies with both the level of utilization3 of labor4 and capital in the economy at the time of the expenditure1, and the segment of the economy which receives the expenditure. ②If the economy as a whole or the segment of economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity, then the expenditures major effects will tend to be inflationary growth, and will not generate much employment of capital and labor. ③If the economy or sector5 is operating at much less than full employment. The expenditure will produce a genuine(non-inflationary)rise in the GNP.

1、指代

①句中in the economy指代前面the total economy; the expenditure指代前面governmental expenditures。这里的指代关系应该在译文中反映出来,而不应直接翻译咸经济中,开支,叫人误以为这里的经济有别于总体经济,开支有别于政府开支。

2、同义

①句中的the level Of utilization Of labor and capital分别与②句中 much employment of capital and labor与③句中full employment为同义,其意义为借助,而非望文生义、手到擒来的雇佣。

3、对应

①句中的the total economy等同与 in the economy,与the segment of the economy形成对应,这里是总体经济对应于具体经济部门; ②句中的inflationary与③句中的genuine遥相呼应则显而易见了。

4、并列

①句中的both.and是明显的并列,说明政府增加财政支出所起用途的两个变量。②③句分别是以if开头的同源结构的条件句,分别说明政府财政支出在两种不同状况下所产生的不同结果。

5、解释

②句中的capacity难倒一部分考生。其实从③句的同源结构可推定full employment,然后借助同义关系推定其所指代的是①句中的utilization of labor and capital,因此capactty的解释为 full utilizatlon of labor and capital。当然。有些解释是明摆着的。③句中genuine旁的括号就是对该词的讲解,由于按经济学术语,此地应当是real growth以对应②句中的inflationary growth。作者惟恐引起考生误解。

理清上面的关系是深入理解原文的重点,也是翻译的基础与根本。现代语法关于句法的信息结构与写作的基础原理决定了这类关系在上下文中的存在。通过上下文知道作者的原义是正途,靠死记硬背、生搬硬套、随便附会、投机取巧则偏离了翻译信的原则,文过饰非也是枉然。其实,本考试试题只是一篇经济学方面的通俗文章,文字浅显、条理明确,专业性并不高。所以期望考生谨记孙博土分析的同时,切实加大依据上下文有效猜测词义方面的练习,深入理解文章的意思。


相关文章推荐

08

15

口译笔译|中口翻译学习(一)

1.What is Translation?Translation and Interpretation1Translation standards:Faithfulness,Expressiveness and Elegance2需要:中

07

29

口译笔译|中级口译考试知识点词组及句型51-71

51.外国来宾note:宾不肯定就是guestReference:overseas visitors52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to one's hearts'

07

29

口译笔译|各种各样的水都是用water表示吗?

水,不光是喝的水,还有矿泉水,纯净水,洗澡水,等等,都用water来表示吗?看看就了解了。 1.Isthistapwater?No.Itsbottledwater. 这是自来水吗?不,这是瓶装水。

05

29

口译笔记:林超轮实战口译01 中英平台讲话 --辅

Relatiouship建交by Patricia Hewitt---帕特丽夏休伊特Thank you for that introduction, Ambassador I'm delighted to be here at Invest

05

03

口译笔译|口译分类词语--改革开放(3)

机电商品 Electromechanical products积极的财政政策 Pro-active fiscal1 policy基本生活费 Basic allowances基石 cornerstone计划经济和市场调节相结合的机制 a me

05

03

口译笔译|口译分类词语--教育文化(1)

(大学)代理校长 Acting President(大学)副校长 Vice President(大学)校长 President/Chancellor(大学)专科 Major Types of Education in China short

05

03

口译笔译|初级口译考试技巧指导:汉英口译分类词

国际商业服务公司 International Commercial Service Company国际信息处置公司International Information Processing Co., Ltd.国际经济合作公司 Internat

03

27

口译笔译|口译分类词语--机关机构(5)

医疗器械厂 Medical Apparatus1 Factory仪表厂 Instrument and Meters Factory饮料厂 Soft Drinks Plant印染厂 Printing and Dyeing Mill油漆厂 Pa

02

29

商务英语口译(商务英语口译教程)